Jump to content


poke

Member Since 11 Oct 2006
Offline Last Active Jun 30 2011 05:47 PM

Posts I've Made

In Topic: Hello!Project Official Chinese Website

21 June 2007 - 10:41 AM

I thought it would be funny to translate their name in both ways (meaning and phonetic). So you can easily get what it's kun'yomi and what's on'yomi. (Kanji, Mandarin, Meaning, Japanese)

高橋 愛, GaoQiao Ai, 'high bridge' love, TAKAHASHI AI

新垣 里沙, XinYuan LiSha, 'new wall' 'inner sand', NIIGAKI RISA

龜井 繪里, GuiJing HuiLi, 'Turtle fountain' 'painting inner', KAMEI ERI

道重 沙由美*, DaoZhong "Shayoumei*", 'Way Heavy' "sand inner beautiful*", MICHISHIGE SAYUMI

田中 麗奈, TianZhong LiNa, 'farmfield middle' 'beauty enduring', TANAKA REINA

久住 小春, JiuZhu XiaoChun, 'long stopping' 'little spring', KUSUMI KOHARU

光井 愛佳, GuanJing AiJia, 'shining fountain' 'love fine', MITSUI AIKA

純 純, Chun Chun, Pure Pure

琳 琳, Lin Lin, piece of Jade x2

*) Sayu hasn't got kanji name. Translation from さゆみ into 沙由美


Actually, a few others and myself have translated some of their chinese names into pinyin over at mm-bbs. So if you want you can check it out there. :good:

Why don't the Taiwan website just used the name "Sayumi" ? They can have all the words in Chinese and then their names in alphabet.


It wouldn't really help, I guess. Cause the main language used in Taiwan is Chinese, thus most stuff has been translated into Chinese.


Also, because Sayumi's name isn't in Kanji, they tried to reproduce their names phonetically in Chinese instead. However, for some others like Yoshizawa Hitomi whose name is written in Hiragana, they used the available Kanji for it (note that Melon Kinenbi's Saitou Hitomi's name is written in Kanji).

So I'm guessing that they'd use anything that is available to them, to switch into Chinese.

In Topic: AKB48

18 June 2007 - 04:24 PM

I've only started watching the PVs of AKB48 2 days ago and I can't get their songs out of my head! It's just so catchy and I really like Miyazawa Sae. XD

Oh and, I came across this video while browsing through Veoh just now. It's split into part 1 & 2. In Part 2 there's a short preview of Bingo! at 3:55, that they've performed in a concert (not sure which one it is.. can anyone confirm?)

http://www.veoh.com/...v626874QM9KtBYk

http://www.veoh.com/...v625731YzfzZBm5

In Topic: Hello!Project Official Chinese Website

17 June 2007 - 03:22 PM

Not really, it means 'beauty' which you only use for women. 哈密瓜 is hami melon. So that 哈密瓜紀念日 means hami melon memorial day or hami melon day. It does't sound like a music band from the beginning. :lol:


Yes, and to translate 美人纪念日, it would be something like Beauty Memorial Day or Bi Jin Ki Nen Bi. :lol: So support me and protest of a change from 哈密瓜紀念日 to 美人纪念日! :lol:

In Topic: Hello!Project Official Chinese Website

17 June 2007 - 07:57 AM

"道重 沙由美/MICHISHIGE SAYUMI"

Shayoumei (沙由美) ;) XD XD XD XD XD XD XD XD


Well I think that shayoumei sounds.. eekish. Like how Melon Kinenbi is translated into 哈密瓜纪念日.

I would've preferrred it if they'd translated Melon into 美人 instead, since the pinyin for it is Mei Ren and it sounds like Melon IMO. XD

美人纪念日. ^^;

In Topic: Fujimoto Miki (藤本美貴)

30 May 2007 - 11:03 AM

Believe it or not, you're the first person, apart from epifanes who doesn't read them anyway, who has asked about them. Still WIP I'm afraid. We hope to get it done sometime this week.

Thanks for clarifying! I'm looking forward to seeing them too, as much as it seems many others here are. :D

Not trying to pressurize you, but to show our support though. ^_^