I was wondering why the recent HPS releases have been having different fonts for the subtitles. The New Years Special and Bus Skit releases have sans serif fonts, while the Flets diaries have serif fonts.
I'm asking this because I have a HTPC and run my videos through a TV set. The sans serif fonts are MUCH easier to read on this setup.
Font continuity
Started by DrWorm, Feb 21 2005 06:22 AM
3 replies to this topic
#1
Posted 21 February 2005 - 06:22 AM
#2
Posted 21 February 2005 - 07:09 AM
i think HPS had the new years special and the bus skits done a few months in advance, before they changed the fonts.
those two releases are fairly long and take some time to finish the typesetting, editing, etc..
the flets, on the other hand, were recently done.. and they are pretty short.
can anyone clarify? i might be way off.. lol.
i havent seen the bus skits
those two releases are fairly long and take some time to finish the typesetting, editing, etc..
the flets, on the other hand, were recently done.. and they are pretty short.
can anyone clarify? i might be way off.. lol.
i havent seen the bus skits
#3
Posted 21 February 2005 - 08:54 PM
You probably won't be seeing the Serif fonts anymore. This is a pretty recent change, but it was decided that sans serif fonts are much easier to read for those of us who watch these on TV sets. I think the Ayaka Flets will be the last you'll see of those. For the forseeable future, we'll be using Tahoma Bold.
Another subtle change that you may notice on the Bus Skit Part 2 encode is that haku moved the subs up away from the bottom of the screen for a little more room there, which is nice because some older TV sets may cut off the bottom a bit.
Another subtle change that you may notice on the Bus Skit Part 2 encode is that haku moved the subs up away from the bottom of the screen for a little more room there, which is nice because some older TV sets may cut off the bottom a bit.
#4
Posted 22 February 2005 - 12:08 AM
Great. Thanks a lot guys. I really appreciate this change (along with all the work you put in these translations).
I did have a problem with the subtitles being a little too low on the screen back when I was converting the files to DVDs. Now that I have built a computer for TV output, I can fit everything into the "tv safe" area, and not lose any image.
I did have a problem with the subtitles being a little too low on the screen back when I was converting the files to DVDs. Now that I have built a computer for TV output, I can fit everything into the "tv safe" area, and not lose any image.