HK films usually have both English and Chinese subtitles on the screen.I'm sure they'll have English subtitles.wahh i totallyy wanna see the movie, even if i cant understand it at all http://www.hello-onl...tyle_emoticons/hello-online/c20.gif
She should be able to learn her lines phonetically, so we have to hope that the producer and director decide that Aibon's Cantonese/Mandarin is good enough to be heard by the HK/China audience. But then again, if Aibon is playing the role of a Japanese woman in HK (I'm still not sure whether the female boss, who's Aibon's character's sister, of the restaurant is Japanese or not), then perhaps all her lines are in Japanese, and we could get to hear her Japanese-speaking voice!It seems since Aibon has been learning Chinese, that there won't be any dubbing over Aibon's voice.
Do you mean "sacrilege"?..Because dubbing over Aibon's voice is sacrelidge.