Jump to content


Photo

Japanese Language General Thread


  • Please log in to reply
2511 replies to this topic

#1 Scepter

Scepter

    5th gen member

  • Senpai
  • 153 posts

Posted 04 February 2005 - 11:02 PM

I was thinking that we need a topic where people can translate words for each other and talk about languages. I'm starting off with this request:

I was exploring different H!P-sites, and visited Yaguchi Hitori-site. I noticed a link "BBS" there, and if I'm not completely wrong, I think this is some kind of a guestbook! So if someome with some knowledge of japanese could tell me what
this says in english. I was wondering that the fields (maybe) are for name, e-mail and a comment. I hope they accept text in romanji too!

I'd be very grateful if someone could tell what are those fields for, I must write in it! Thanks in advance :sob: .

[EDIT] That link doesn't directly work... Just click BBS-button from the left, then the arrow-button at the right side.
Risa Recommends:http://www.denness.net/scrobblersig/username/Citadel/labelcolor/6666FF/trackcolor/000000/backgroundcolor/#EEF1F6/backgroundtransparent/0.png
Posted Image
Yo. Please support my band :)

#2 tchenku_rms13

tchenku_rms13

    6th gen member

  • Uploader
  • 75 posts

Posted 04 February 2005 - 11:49 PM

title
name
contents

haha I could only read the first one.. I had to cheat on the kanji ones, but there you go :sob:
shift_Mikitty

#3 Zandar

Zandar

    5th gen member

  • Senpai
  • 148 posts

Posted 04 February 2005 - 11:52 PM

Having used babelfish ( http://babelfish.altavista.com/ ) I managed to translate those fields.
The first one : タイトル名 means 'title name' as in subject.
The next one : お名前 means 'name'.
The last one : 内容 means 'contents' as in the message itself.

The whole site is in kanji, so I'm not sure if romanji will be accepted.
If it ain't Musume, I don't want it.
Posted Image
by courtesy of Lainay.

#4 Scepter

Scepter

    5th gen member

  • Senpai
  • 153 posts

Posted 04 February 2005 - 11:55 PM

Thanks a lot to you! I realised it's in kanji but I wrote something anyways. Then I just need someone for me to change my comment to kanji, I still think someone reads them. They may not be published but they will be read! I hope... :sob:
Risa Recommends:http://www.denness.net/scrobblersig/username/Citadel/labelcolor/6666FF/trackcolor/000000/backgroundcolor/#EEF1F6/backgroundtransparent/0.png
Posted Image
Yo. Please support my band :)

#5 tchenku_rms13

tchenku_rms13

    6th gen member

  • Uploader
  • 75 posts

Posted 05 February 2005 - 03:55 AM

here's some little nitpicky facts (I mean no offense, btw) :sob:

"kanji" only refers to those characters taken from chinese writing. The simpler looking characters are either hiragana or katakana.

Hiragana is generally more bubbly and rounded; it originated as the "women"'s writing system as an adaptation of the confusing chinese stuff heh.

Katakana is the "man"'s writing system. I'm not sure why it was formed but maybe the men didn't like the idea of using the women's writing system. Katakana characters are sharper in form etc. It is mainly used for foreign words or expressive outbursts (this last sentence is true for what I've learned up to college level 2 Japanese, if anyone knows otherwise please correct me heh)

From those fields you wanted us to translate,
タイトル = katakana
お = hiragana
内容, 名前, 名 = kanji
shift_Mikitty

#6 Rabiesfish

Rabiesfish

    6th gen member

  • Senpai
  • 99 posts

Posted 06 February 2005 - 03:46 PM

I can't remember the history so well, but men used to write in Kanji, before there was any kana system.

then Hiragana was created and used by the uneducated folk, which happened to be women. What happened with Katakana I cannot and do not really want to remember :(

by the way, did you know that Korea didn't have a writing system until about 400 years ago ^_^

#7 Zandar

Zandar

    5th gen member

  • Senpai
  • 148 posts

Posted 06 February 2005 - 04:07 PM

by the way, did you know that Korea didn't have a writing system until about 400 years ago ^_^

There wasn't much to read 400 years ago anyway. :(
If it ain't Musume, I don't want it.
Posted Image
by courtesy of Lainay.

#8 Asayan

Asayan

    8th gen member

  • Shinmem
  • 17 posts

Posted 06 February 2005 - 08:38 PM

There wasn't much to read 400 years ago anyway. ^_^

Chinese had the first book 5000 years ago :(
Posted Image

#9 Zandar

Zandar

    5th gen member

  • Senpai
  • 148 posts

Posted 06 February 2005 - 09:57 PM

There wasn't much to read 400 years ago anyway.  ^_^

Chinese had the first book 5000 years ago :(

I know, but what I meant was that there was not much to read, for the common people practicly nothing. :(
If it ain't Musume, I don't want it.
Posted Image
by courtesy of Lainay.

#10 Scepter

Scepter

    5th gen member

  • Senpai
  • 153 posts

Posted 07 February 2005 - 02:58 PM

Oh my god! They published my comment in the guestbook! I'm soooooo happy ^_^ !
Risa Recommends:http://www.denness.net/scrobblersig/username/Citadel/labelcolor/6666FF/trackcolor/000000/backgroundcolor/#EEF1F6/backgroundtransparent/0.png
Posted Image
Yo. Please support my band :)

#11 ZoneFanRuriiro

ZoneFanRuriiro

    8th gen member

  • Shinmem
  • 18 posts

Posted 08 February 2005 - 09:29 AM

I was wondering if anyone could convert this into romanji for me...

笑顔日和 Its the title to Zone's new single.. Trying to update my website and need it converted... I was looking for a website that could do it but no luck... Anyone that could convert it for me I would be most Thankful.... Thank you!
No matter how much I try to look to the future... I find myself looking to the past...
Collection: 205+ Wallpapers 1002+ Pictures 114+ mp3s 52+ Videos
Recorded from Hardrive Only - Don't Feel like going through my Collection of Data CDs

#12 DeRusto

DeRusto

    8th gen member

  • Shinmem
  • 11 posts

Posted 08 February 2005 - 09:43 AM

Egao Hiyori?? ^_^


don't trust me on that.. :(
Posted Image

#13 ZoneFanRuriiro

ZoneFanRuriiro

    8th gen member

  • Shinmem
  • 18 posts

Posted 08 February 2005 - 09:50 AM

No Problem ^_^ I appreciate any input! I am impressed on how fast I got a reply :( Thanks a bunch
No matter how much I try to look to the future... I find myself looking to the past...
Collection: 205+ Wallpapers 1002+ Pictures 114+ mp3s 52+ Videos
Recorded from Hardrive Only - Don't Feel like going through my Collection of Data CDs

#14 DeRusto

DeRusto

    8th gen member

  • Shinmem
  • 11 posts

Posted 08 February 2005 - 09:57 AM

Yay! ^^ I posted a comment too since yours got put up :(

Hopefully I make it ^_^
Posted Image

#15 DeRusto

DeRusto

    8th gen member

  • Shinmem
  • 11 posts

Posted 08 February 2005 - 10:03 AM

that does actually seem to be the correct romanization if you do a quick google search for Egao Hiyori
Posted Image

#16 ZoneFanRuriiro

ZoneFanRuriiro

    8th gen member

  • Shinmem
  • 18 posts

Posted 08 February 2005 - 10:38 AM

Ah Cool... nice to get a comfermation : ) Thanks.
No matter how much I try to look to the future... I find myself looking to the past...
Collection: 205+ Wallpapers 1002+ Pictures 114+ mp3s 52+ Videos
Recorded from Hardrive Only - Don't Feel like going through my Collection of Data CDs

#17 yggg

yggg

    Devourer of Spam

  • Dai-Senpai
  • 893 posts

Posted 08 February 2005 - 10:52 AM

its egao biyori instead
see the ZONE thread! join us there ^_^
ZONE is only good at one thing... that is, making music :)

#18 tchenku_rms13

tchenku_rms13

    6th gen member

  • Uploader
  • 75 posts

Posted 22 February 2005 - 06:06 AM

Not really a translation request, but more of grammar/phonetics questions..

1) The character ふ is Romanized as "Fu" according to my Japanese textbook, but in all the Japanese songs that I have, it's pronounced as "Hu"

i.e.
二人 = "Hutari" instead of "futari"

Why is this so?


2) Will someone explain some of the details of the "Fukui" accent? To me, it sounds like a lot of って's in place of some consonants but I doubt that's right. :w00t:
shift_Mikitty

#19 wangrenfu

wangrenfu

    9th gen member

  • Shinmem
  • 7 posts

Posted 22 February 2005 - 02:42 PM

Not really a translation request, but more of grammar/phonetics questions..

1) The character ふ is Romanized as "Fu" according to my Japanese textbook, but in all the Japanese songs that I have, it's pronounced as "Hu"

i.e.
二人 = "Hutari" instead of "futari"

Why is this so?


2) Will someone explain some of the details of the "Fukui" accent? To me, it sounds like a lot of って's in place of some consonants but I doubt that's right. :w00t:

in the japanese aiueo, there is no letter F...
as you will see the pattern...
it is ha, he, hu, he, ho...
it all begins with H, and then a vowel...
eg: Na, Ni, Nu, Ne, No & Ka Ki Ku Ke Ko...
and i have been pronouncing it as Hu since young also...
so i think it has always been Hu instead of Fu i think...
Posted Image

#20 agb

agb

    3rd gen member

  • Senpai
  • 306 posts

Posted 22 February 2005 - 04:26 PM

BBS is actually more often used in Asia to mean forum. Tho in this case it's more a guestbook than a forum




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users