Jump to content






02. HAPPY TO GO!

Posted by H!P46, 30 October 2007 · 872 views

あやっぺ
HAPPY TO GO! 作詞作曲編曲:コモリタミノル

Song Credits

There was only one person involved in the songwriting and that was コモリタミノル. He has also worked with big names, actually more so than 久保田洋司. His resume includes the names of Korean J-pop superstar and one of Aya's best friends, BoA; the undying idol at whose concert Aya got to know Miki, 松田聖子; and the singer of the terrible song 「OH MY JULIET!」, 藤井隆, better known to the world of entertainment as Matthew of Matthew's Best Hit TV. Thankfully, 小森田実さん had nothing to do with that song. He wrote the music for 「幸福インタビュー」 but I have no idea what that sounds like so it's not really much use knowing. Saying that, I can't exactly say I like anything that I've heard from 藤井さん so that's the only potential worry factor. But having said that, it's all irrelevant because I heard this song performed on HEY!x3 on 07-09-24 before I found that out anyway. Oh, and if you hadn't figured it out already, コモリタミノル is the katakana for 小森田実.

Title

「HAPPY TO GO!」 doesn't give a lot away... Why happy? Go where? Um... can't think of anything else! I think the title is explained in the song but more after the translation.

Opening Thoughts

The aforementioned performance on HEY!x3 was the first time the song officially appeared anywhere. It actually took most people by surprise because it was thought her appearance would be to promote 「笑顔」 again but clearly not. The performance was technically not good because she messed up. Very cute to watch but the song was just too new at the time and she clearly hadn't had enough practice.

Other

Having furigana for the English lines isn't as idiotic as it seems... ^_^

HAPPY TO GO!

Lucky Lucky Happy To Go
Lucky Lucky Happy To Go
せて なるようになれ *
Leave it to the wind and let things be

Lucky Lucky Go Go
Lucky lucky Go Go forward
れ れ 地球
Spin, spin, world! Spin

明日かって
Look to tomorrow...
Good Day! Good Day! Run Run!
Good Day! Good Day! Run Run!

なんだかんだんでみたなら
Somehow if you tried to rest
ボチボチみんなの
しくなるじゃない やるるじゃない
Slowly everyone's faces would become endearing and you'd get motivated

電車毎日
Days of running onto the train
めたのだろう?
What was I looking for
一呼吸おいたら 自分れたよ
When I took a breath I was back to my old self!

名前らないやさしさ
A tenderness with a name I don't know
路地裏
Sky above the back-alleys
そっとんでくれてる
Gently embracing me
れちゃいけない・・・
I mustn't forget...

Lucky Lucky Happy To Go
Lucky Lucky Happy To Go!
ためなんからない Yeah! Yeah!
No need for sighs Yeah! Yeah!
Lucky Lucky Go Go
Lucky Lucky Go Go forward
遠回りしたっていいじゃない 未来げないよ
Taking the long way round is a-ok
The future won't disappear!
Good Day! Good Day! Run Run!
Good Day! Good Day! Run Run!

なんだかんだまずにたら
Somehow when you go on without a break
きっとずっと大切なもの
No doubt something very precious
くしてたかもね ったかもね
Must be lost.
It was lost, right?

スクロールしましょ
Let's scroll through all the bad things
イライラなんて削除
And eliminate all the annoyances
バイバイした 出会いもあるじゃない
Like farewells and meetings as well...

れるのその
えるの
What can be seen in front of the streaming clouds?
れてってよ
Take me along with you!
地平線て・・・
(To) the horizon

Lucky Lucky Happy To Go
駄目もとでいい 気楽Yeah! Yeah!
Give it a go with peace of mind like you have nothing to lose Yeah! Yeah!
Lucky Lucky Go Go
味方にしてのふもとへと
Embrace tears and sweat and onwards to the end of the rainbow
Good Day! Good Day! Run Run!
Good Day! Good Day! Run Run!

Lucky Lucky Happy To Go
Lucky Lucky Happy To Go!
ためなんからない Yeah! Yeah!
No need for sighs Yeah! Yeah!
Lucky Lucky Go Go
Lucky Lucky Go Go forward
遠回りしたっていいじゃない 未来げないよ
Taking the long way round is a-ok
The future won't disappear!
Good Day! Good Day! Run Run!
Good Day! Good Day! Run Run!
Lucky Lucky Happy To Go
駄目もとでいい 気楽Yeah! Yeah!
Give it a go with peace of mind like you have nothing to lose Yeah! Yeah!
Lucky Lucky Go Go
味方にしてのふもとへと
Embrace tears and sweat and onwards to the end of the rainbow
Good Day! Good Day! Run Run!
Good Day! Good Day! Run Run!


* Again, just a note to say 風 is 『かぜ』, not 『かせ』.

Lyrics and Translation

I think the first line explains the title a bit more. 『Lucky Lucky Happy To Go』 rearranged a bit with duplication removed and a change in verb from the infinitive to the finite gives us an extremely well-known English idiom, "Happy Go Lucky" which means we finally get to the point of this song. It took a bit of work but a result is a result! Oh, the idiom for those who haven't heard of it means to be cheerful about life. Yay! Then onwards... this is only the second song of the album and we're leaving things to the wind again. It all fits with the happy-go-lucky theme though.

How does 『Good Day! Good Day!』 transliterate to 『グリグリ』. I really don't know! After a tiny bit of searching I found that Guri-guri is an ice-cream/sherbet dessert found only in one shop on the Hawaiian island of Maui with the name based on "Goody goody" and that Lisette Melendez (I have no idea who she is either) had a huge hit in Japan called 「Goody Goody」 which sounded like 『グリグリ』 to the Japanese ear when she sung it. In fact, even to my non-Japanese ear that's what it sounds like! So I guess 『グリグリ』 is known well enough in Japan as "Goody goody" but that still doesn't answer why it was used for 『Good Day! Good Day!』. The only explanation I can give for that is that some English accents sometimes compress the word "day" to turn "Sunday" into "Sundy". That would also make "Goody" out of "Good day" but that's just weird. Whatever the answer, the one thing that save me from thinking コモリタミノル should be slapped for using it is that it sounds somewhat cute! ^_^

First verse is a hypothetical situation... if you stop being so tense about everything then everything takes care of itself. Your friends look more cheerful and you don't feel so utterly like useless! <3 The second verse is being caught up in everyone else's whirlwind and following suit before realising that's not really beneficial in any way. When I was in London I'd be the last one on a train on the Tube (London's underground network) while everyone rushed in just to save the effort and, for lack of a better way to put it, chill out. On occassions I'd even just carry on waiting until the next train came. I'm also not the kind of person to run on and get a seat and I tend to offer mine to others. Anyway, 『一呼吸おく』 means "take a breath" which is used more idiomatically like hitting the pause button. It's taking a break to calm things down and realise life isn't a race. The bridge that follows is just a list of things to remember in order to remain calm and positive. Back-alleys are not really considered as sinister in Japan as the West because that's where a lot of the local food joints and bars set up shop. A drink after work at a 喫茶店 is a very common occurrance and the back-alleys are where you'll find them. In reality they're side streets but that's just a technicality. The chorus then is pretty self-explanatory.

The third verse is a bit of a rhetorical question. It's a statement (dressed as a question, hence rhetoric) that rushing through life at 100mph results in the disappearance of something. Something valuable no less. I'm not entirely sure what that is and I believe it's left ambiguous for the listener to think but my guess is a reminder not to neglect your friends. The other possibilities are that you lose time (by not appreciating life) or you lose your head. The fourth verse speaks for itself although I have some questions about the last line... I think it's that some meetings are best forgotten but I don't know for definite. Then the second bridge... 『流れる雲』 is a phrase that's bandied about a lot in songs. It refers to clouds that look like they are flowing through the sky which may be any type. It can even refer to vapour trails (contrails) although these are usually called 飛行機雲 (plane clouds). Clouds are usually used in Western literature for dramatic effect (mostly to do with storms brewing before big events) but in Japanese songs they're often used as examples of natural beauty (「イチャ♡イチャ Summer」 - translation at a later date. Probably...) and wonder. My favourite anime director 誠新海 created a movie called 「こう、約束場所」 (「Beyond the Clouds, The Promised Place」 although for some bizarre reason the official translation of the title was 「The Place Promised in Our Early Days」) which revolved around a mysterious tower in 北海道 in a Japan that had been segragated into North and South by WWII. The idea that three children wanted to investigate the tower that rose beyond the clouds which they suggested could unify the country. Beyond the clouds carries with it a sort of romance. In a sense, 雲の向こう is similar to "over the rainbow" or "rainbow's end" except in the real world moving around clouds is relatively easy. In the end, I think she's asking the clouds to take her along for the ride (like riding the crest of a wave), rather than a person. The chorus then is a message of positivism. Chin-up and go! But yay! Second song of the album and we finally get to hear the word for rainbow, 虹!

Musical Style

Disco! Do I really need to say any more? It's disco! I actually think the whole song is electronic, played on keyboards and tweaked on a computer. Even the drums are probably generated by a drum machine or a MIDI sequencer but that's my speculation. Apart from that, all I have to comment on is the chorus (the 『doo-bi-doo』 bits during the verses, not the verse→chorus chorus) which add to the whole skip-along-smiley feel of the song. Apparently, that's コモリタミノル doing that (he's the only one credited for chorus) so hats off to him, he has a good voice! Unless he sampled it... which he probably did. That's it. No really, I don't have any more to say about it other than it's DISCO! Kylie Minogue would be proud! ^_^

Thoughts and Conclusion

As strange as it may seem, the song... is very, very similar to 「今はレットイットビー」. It might seem weird but the two are both about living life positively which is interesting given that the two sound very different indeed. But the two could also be seen as two parts of a different song, the fantastic a cappella piece 「Don't Worry, Be Happy」 by Bobby McFerrin. 「今はレットイットビー」 is the 「Don't Worry」 and 「HAPPY TO GO!」 is the 「Be Happy」.

Because of the HEY!x3 performance, I can't get that shiny silver outfit with the pink leggings and the minature hat out of my head. But more than that, I associate this song with that jolly catwalk strut she did on the circuit stage around the audience although even if I hadn't seen it, I'd probably still get that image because it's very much a full-on feel-good song. However, I feel that the meaning of the lyrics is probably all a bit superficial to the point that it probably wouldn't make a whole lot of difference if the words were replaced with 『La la la・・・』. That's not to say that it's a rubbish message. On the contrary, it's very good. It's just that the mood seems to be carried 70% on the music, 20% on how it's sung and only 10% on the words in this song. In the movie 「Funny Face」 starring the late greats Fred Astaire and Audrey Hepburn the character Jo Stockton, played by Hepburn, is an advocate of a movement called 「Empathicalism」 through which she claims a bunch of French people in a Parisian bar understand her by the way she talks. Dick Avery (Astaire), a successful photographer for a glossy magazine 「Quality」, begs to differ and points out to her actions speak louder than words in a way that the idiom didn't mean to suggest (He
Spoiler
to prove his point!). Ah, I love that movie. Anyway, that's my point. It ultimately doesn't matter what the lyrics are because the music screams "BE HAPPY!" so loud that it's possible to ignore what is sung.
XD I know I said no rankings but because of that imbalance, this is the weakest song on the album. Still extremely cool though. I can't think of a funkier song from anyone in Hello! Project. Poor コモリタミノル. It's a great change but a bit too much for me to say "excellent".

Romaji (aka The Only Thing That Scares Chuck Norris)

Rakkii Rakkii Happii Tu Goo
Kaze ni makasete Naru you ni nare

Rakkii Rakkii Mae ni Goo Goo
Maware Maware Chikyuu yo maware

Ashita ni mukatte
Guri Guri Ran Ran

Nan da ka n da yasundemita nara
Bochibochi minna no kao ga
Koishiku ja nai Yaru ki deru ja nai

Densha ni kakekomu mainichi
Nani wo motometa darou
Hitokokyuu oitara Jibun ni modoreta yo

Namae mo shiranai yasashisa
Rojiura no sora
Sotto tsutsundekureteru
Wasurecha ikenai

Rakkii Rakkii Happii Tu Goo
Tameiki nanka iranai iea iea
Rakkii Rakkii Mae ni Goo Goo
Toomawari shita tte ii ja nai Mirai wa nigenai yo
Guri Guri Ran Ran

Nan da ka n da yasumazu ni itara
Kitto zutto taisetsu na mono
Nakushiteta kamo ne Ushinatta kamo ne

Iya na koto sukurooru shimasho
Iraira nante sakujo yo
Bai bai shita bun Deai mo aru ja nai

Nagareru kumo no sono saki ni
Nani ga mieru no
Watashi mo tsuretette yo
Chiheisen no hate

Rakkii Rakkii Happii Tu Goo
Dame moto de ii Kiraku ni Iea Iea
Rakkii Rakkii Mae ni Goo Goo
Namida mo ase mo migata ni shite niji no fumoto e to
Guri Guri Ran Ran

Rakkii Rakkii Happii Tu Goo
Tameiki nanka iranai iea iea
Rakkii Rakkii Mae ni Goo Goo
Toomawari shita tte ii ja nai Mirai wa nigenai yo
Guri Guri Ran Ran
Rakkii Rakkii Happii Tu Goo
Dame moto de ii Kiraku ni Iea Iea
Rakkii Rakkii Mae ni Goo Goo
Namida mo ase mo migata ni shite niji no fumoto e to
Guri Guri Ran Ran


Back to the main page




Time

UNITED KINGDOM
日本

April 2024

M T W T F S S
1234567
891011121314
151617 18 192021
22232425262728
2930     

Recent Entries

想いあふれて

00. Index
01. 結婚しない二人
02. 七回歌うといいことがある歌
03. beautiful day
04. boomboomboom
05. 想いあふれて
06. レスキュー!レスキュー!
07. 中央改札
08. 真珠
09. Fallin'
10. きずな

Categories








AyaMiki
Aya Miki Love
Japan

Search My Blog

0 user(s) viewing

0 members, 0 guests, 0 anonymous users